|
|
|
Maurice |
Description | Aperçus | Documentation |
|
|
État insulaire de l'Afrique australe, situé dans l'océan Indien, à l'est de Madagascar (800 km) et au nord-est de la Réunion. (220 km). Sont rattachées au pays les îles de Rodrigues, Agaléga et Saint-Brandon. Possession française à partir de 1715, elle fut conquise par l'Angleterre en 1810. Comme ce fut le cas en Nouvelle-France quelques décennies plus tôt, les nouveaux maîtres "laissèrent aux colons français l'usage de leur langue et du Code civil; beaucoup de ces colons français restèrent, constituant le groupe des Franco-Mauriciens, grands propriétaires fonciers et hommes d'affaires." (1) L'île obtient son indépendance de la Grande-Bretagne en 1968 et devient membre du Commonwealth.
La langue officielle du pays est l'anglais, même s'il n'est parlé que par moins de 1 % de la population. La majorité d'entre elle (53 %) parle le créole mauricien, dérivé du français. Une proportion non négligeable des Mauriciens fait usage de langues indiennes (parmi lesquelles le bhojpuri, parlée par 31,4 % de la population) et chinoises.
Ainsi que le rappelle Jacques Leclerc, le français et l'anglais sont, en République de Maurice, des "langues étrangères". En dépit de l'attractiont universelle de l'anglais, le français aurait pourtant, dans le pays, une position avantageuse :
(....) Il est plus facile pour la majorité des Mauriciens d’apprendre le français que l’anglais en raison des affinités linguistiques avec le créole et en raison également du prestige dont jouit le français au point de vue culturel.
L’anglais, pour sa part, souffre de son isolement linguistique par rapport au créole. Rares sont les Mauriciens qui affirment savoir plus l’anglais que le français, à l’exception des Indo-Mauriciens et des Sino-Mauriciens toujours plus familiers avec l’anglais qu’avec le français. Mais on aurait tort de croire que ces groupes ethniques ignorent le français: ils le connaissent moins, c’est tout. L’anglais est la langue de l’État, mais les fonctionnaires connaissent plus le français que l’anglais...
Dans les faits, le français est nettement la deuxième langue (après le créole) des habitants de l’île Maurice et l’anglais, la troisième, et ce, même pour les Indo-Mauriciens et les Sino-Mauriciens. C’est probablement cette situation qui porte certains à dire que «tout le monde parle en français, mais tous écrivent en anglais» (2).
La République de Maurice est membre de la Francophonie depuis mars 1970. Elle fut l'hôte, en 1993, du lors du 5e Sommet francophone (Grand-Baie).
(1) Article "Ile Maurice", Encyclopédie Yahoo ! (lien désactivé).
(2) Jacques Leclerc, «Île Maurice» dans L'aménagement linguistique dans le monde, Québec, TLFQ, Université Laval. Mise à jour : 23 janvier 2007 (consulté le 7 mars 2007).
|
|
> Droits de l'homme | |
|
|
> Francophonie | |
|
|
> Littérature francophone | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Documentation |
Livres | Prosper, Jean-Georges, L'île Maurice doit-elle vendre son âme ? Invitation à l'envol. Paris, L'Harmattan, 2007, 202 p. Présentation sur le site de l'éditeur : «Propulsée depuis peu "Centre Financier Régional" sur la voie d'une mondialisation économique, Maurice, indépendante depuis 1968, République depuis 1992, saura-t-elle sauver son âme et rester exemplaire de coexistence pacifique, de dialogue pacificateur, en orientant, par exemple, sa diplomatie et son tourisme vers un humanisme planétaire à la française ?» (2007) | Carpooran, Arnaud, Ile Maurice, des langues et des lois. Coédition : Agence Intergouvernementale de la Francophonie et éditions L'Harmattan, 2003, 280 p. Présentation sur le site de l'éditeur L'Harmattan : «A propos du cas de l'Ile Maurice, l'auteur analyse de façon critique, pour les deux cents dernières années, la mise en place et l'évolution des législations en matière de langues, dans un territoire dont la situation linguistique est rendue très complexe par son histoire et le caractère pluriculturel de sa population. La colonisation française puis anglaise, l'émergence d'un créole spécifique, puis les grandes immigrations indiennes ont crée une situation très spécifique. » (2003) | Stein, Peter. Connaissance et emploi des langues à l’île Maurice, Mayence (Allemagne), Helmut Buske Verlag Hambourg, 1982, 661 p. (imprimé) | Robillard, Didier de, Contribution à un inventaire des particularités lexicales du français de l'Île Maurice. Agence universitaire de la Francophonie, EDICEF, 1993, 144 p. («Actualités linguistiques francophones
»). Publication imprimée disponible sur internet. (publication sur internet) | Articles | Ramharai, Vicram, «Littérature mauricienne de langue française et diaspora indienne», Synergies Inde, no 1, année 2006 («Approche polyphonique de la langue et la culture françaises dans l’Inde historique et contemporaine») - format PDF. (diffusion sur internet) (2006) | Asgaralli. I., «Matériaux pour une stratégie globale pour la francophonie : le cas de l’ile Maurice exemple de plurilinguisme réussi», dans : Assises de l'enseignement du et en français. Actes des «Assises de l'enseignement du et en français», Hué (Vietnam), 19-21 octobre 1997. Agence universitaire de la Francophonie, 1998, 548 p. («Prospectives francophones»). On peut télécharger ce texte au format PDF. (publication sur internet) (1998) | Allocutions | Coerten, Michèle, «Maurice : Le "kreol", une revanche de potache... en ortograf ? (1re partie)» et «Maurice: un peu d'histoire et quelques points de repère (2e partie)». Nouvelles de Flandre, n° 22, mars-avril 2003 et n° 23, mai-juin 2003 (Numéro spécial francophonie). (diffusion sur internet) (2003) | Documents officiels | Sénat français - Commission des Affaires culturelles. Rapport d'information n° 257 (1987-1988) fait à la suite d'une mission d'information effectuée du 14 au 27 septembre 1987 sur l'état de la francophonie et l'usage de la langue française à Madagascar et à l'Ile Maurice. Rapporteurs : Michel Miroudot, Jacques Habert, Jacques Carat, Hélène Luc et Jean-François Le Grand. Déposé le 2 avril 1988.
(imprimé) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
| | Réseaugraphie |
|
|
Culture | Alliance française de l'île Maurice | Créée en 1884, elle est la plus ancienne au monde après celle de Paris. | Centre culturel français Charles Baudelaire | "Le Centre Charles Baudelaire assure une politique culturelle active en organisant une cinquantaine de manifestations chaque année et contribue, en liaison étroite et de manière complémentaire avec l'Alliance Française, au développement culturel mauricien. Organisé autour de sa médiathèque il est devenu aujourd'hui un Centre d'échanges et de communication culturel entre la France, les pays francophones et l'île Maurice répondant aux besoins d'une population mauricienne francophone de plus en plus curieuse de culture française." (extrait du site) Le centre existe depuis 1968. | Enjeux linguistiques | Île Maurice (L'aménagement linguistique dans le monde) | Jacques Leclerc, «Île Maurice» dans L'aménagement linguistique dans le monde, Québec, TLFQ, Université Laval. Mise à jour : 23 janvier 2007 (7 mars 2007). | Enseignement du français | Les établissements à programme français (Ambassade de France à Maurice) | | Relations diplomatiques | Haut-commissariat du Canada en Afrique du Sud | Le Haut-commissariat en Afrique du Sud représente les intérêts canadiens dans ce pays et au Lesotho, à Maurice, en Namibie et au Swaziland. | Maurice (Le Canada et l'Afrique sub-saharienne - Ministère des Affaires étrangères et du Commerce international du Canada) | Informations générales sur l'île Maurice. Relations diplomatiques et économiques entre le Canada et Maurice. | Ambassade de France à Maurice | | Sites gouvernementaux | Portail de la République de Maurice | Site officiel du gouvernement mauricien. Fait à noter, il n'est qu'en anglais (langue officielle du pays). |
|
|
|
|
| | Aménagement linguistique |
|
|
Pour tout ce qui a trait à l’aménagement linguistique de ce pays, nous vous invitons à visiter le site Aménagement linguistique dans le monde. Ce site est l'œuvre d’un professeur de l’université Laval de Québec , monsieur Jacques Leclerc.
Ce site Aménagement linguistique dans le monde a été installé sur la Toile au mois de juin 1999 sous l'égide du CIRAL, le Centre international de recherche en aménagement linguistique de l'Université Laval (ville de Québec). Le site a obtenu un certain succès, car plus de 40 000 visiteurs l'avaient consulté en date du mois de novembre 2001.
L'auteur, Jacques Leclerc, est linguiste et sociolinguiste, diplômé en linguistique et en pédagogie de l'Université de Montréal. Tout en étant professeur (Université de Montréal, Université Laval et Collège de Bois-de-Boulogne), il s'est intéressé aux questions portant sur l'aménagement linguistique depuis 1985. Après avoir publié en 1986 un premier volume sur ce sujet, Langue et société (Mondia Éditeur, Laval, Québec, 530 p.), l'auteur a récidivé en 1992 avec une nouvelle édition complètement révisée et augmentée à 708 pages. |
|
|
|
|
|
|